Traducen al miskito, formularios para solicitar refugio en Costa Rica, para apoyar a comunidades indígenas desplazadas de Nicaragua
Organizaciones de derechos humanos entregarán los formularios oficiales de solicitud de asilo en Costa Rica, traducidos en Miskito, antes de esto solo existían los formularios en español, y no podía ser leído o llenado por personas miskitas
Organizaciones de derechos humanos entregarán los formularios oficiales de solicitud de asilo en Costa Rica, traducidos en Miskito, antes de esto solo existían los formularios en español, y no podía ser leído o llenado por personas miskitas, población indígena que sufren el desplazamiento forzado hacia Costa Rica.
La traducción fue posible con la asesoría de la Asociación Intercultural de Derechos Humanos, ASIDEHU y AVODIS, la Asociación Voces Diversas de Sacuanjoche) realizarán la entrega oficial de formularios de solicitud de refugio traducidos al idioma miskito a las autoridades de la Dirección General de Migración y Extranjería - Centro de Refugio (DGME-CR) en Costa Rica.
Jhoswel Martínez, Presidente de ASIDEHU, explicó en una entrevista a 100% Noticias el origen de esta iniciativa y el caso emblema de una mujer miskita que murió sin recibir atención médica, en el vecino del sur, quien enfrentó barreras lingüísticas para solicitar su asilo.
“Una señora indígena llamada Carmelita Julio Pichi, falleció luego de un asunto de negligencia hospitalaria del Hospital de Limón Tonifacio…expusimos la situación de derechos humanos porque no se le había otorgado la posibilidad de tramitar su documento de refugio y surgió la alianza estratégica inesperada que nos permitió estar hasta donde estamos en estos momentos”, explicó Jhoswel.
"En parte sí se supera la barrera, porque aún hay muchas cosas que trabajar, y nosotros no solamente vamos a estar entregando el formulario al Miskito, sino que vamos a estar entregando algunos insumos, unos rótulos también que explican un paso a paso en el idioma, y explicándole al usuario, en este caso, a la población indígena, que puede solicitar un intérprete de migración”, comentó a 100 % Noticias.
La traducción de los formularios al Miskito representa un paso importante para garantizar el acceso a los derechos de las comunidades indígenas, permitiéndoles realizar sus trámites de manera más independiente y eficiente.
"El tener un documento traducido en miskito permite de que la comunidad indígena, primero, preserve su idioma, sea atendida en su idioma, además del verbal, que pueda escribir en su idioma", afirmó Martínez.
Además de la entrega de los formularios, ASIDEHU y AVODIS proporcionarán rótulos informativos en miskito sobre el proceso de solicitud de refugio y otros insumos convertidos. Se espera que esta iniciativa contribuya a agilizar los trámites migratorios y reducir la saturación del sistema, especialmente ante la posible llegada de nuevas olas migratorias.
Advierten nueva ola migratoria
Según el activista de derechos humanos de personas migrantes se espera una oleada migratoria grande para Costa Rica y otros países receptores, producto del cierre de fronteras de Estados Unidos y la deportación masiva de migrantes, Costa Rica
“Se espera una saturación del sistema gracias a esas olas migratorias, esa nueva oleada migratoria, que se va a dar incluso esperando que sea una posible crisis ante la incapacidad de poder resolver los procesos. Entonces, este acto viene en cierta forma a agilizar y dar atención a paliar esa y posible previsible crisis migratoria que se viene y también la actual que no se ha terminado de atender, de hecho”, concluyó Martínez.
Desde mediados del 2023, Asidehu trabaja dentro de Unidad de Refugio. La asesoría incluso facilita un voluntario intérprete miskito, que además habla Mayagná, Ulwa y Creol, lo cual aumentó la capacidad de la institución migratoria.
Según Martínez, hay sondeo y censos prácticos que hablan de más de 3000 personas indígenas solicitando refugio en Costa Rica, un equivalente a más de 300 familias.
“Nosotros creemos que hay más, las largas filas en migración de las comunidades miskitas, mayanganas, de las comunidades Ulwa, y Creol, nos demuestran de que hay más, siempre se procura atender a más personas…y diario migran indígenas. Entonces nosotros estimamos que hay más de 3000 personas realmente”, indicó el activista.
Facebook
Visitar Facebook
X
Visitar X
Instagram
Visitar Instagram
Youtube
Visitar Youtube
LinkedIn
Visitar LinkedIn
WhatsApp
Visitar WhatsApp
Telegram
Visitar Telegram
Spotify
Visitar Spotify
TikTok
Visitar TikTok
Google Noticias
Visitar Google Noticias